Детский билингвизм

В настоящее время лингвисты и психологи, считают, что ребенок лучше усваивает несколько языков  в раннем дошкольном возрасте, поскольку это происходит с помощью одного и того же механизма в мозге. Языковая способность человека рассчитана на овладение несколькими языками, но необходимо учесть, чтобы овладеть хорошим уровнем иностранного языка, для начала необходимо овладеть родным языком, то есть умением адекватно выразить мысль на своем родном языке. Если у ребенка нет системных нарушений речевой деятельности, то овладение иностранным языком будет успешным.
Билингвизм – это способность человека попеременно общаться на нескольких языках.
По мнению многих ученых главной системой организации мышления, является не язык, а семантические категории (названия предметов, имена, слова и словосочетания). То есть
Владение языками не означает, что существуют несколько мышлений. Конечно мышление билингва становится богаче, за счет увеличения вариативности выявляющихся в их речи. Что интересно, если билингв услышал слово на одном языке, а потом его же на другом, это будет равно тому же, что он услышал эту информацию на одном языке, поэтому данная способность, отразится лишь на расширении вербальной памяти.
Билингвизм различают —  Рецептивный( воспринимающий), репродуктивный (воспроизводящий) и продуктивный (производящий). Последний вид является целью изучения иностранного языка.
И так, двуязычные дети не только не отстают от своих сверстников, но и чаще всего опережают по некоторым параметрам нервно – психического развития. Обнаружено и аргументировано доказано, что у билингвов увеличивается объем памяти, улучшается логическое мышление и скорость переключения внимания.
Как происходит процесс овладения несколькими языками в семье?
Чтобы достичь высокого уровня иностранного языка по мнению психологов и психолингвистов  нужно начинать изучение языка с раннего дошкольного возраста.
Так считают поборники раннего развития ребенка, а их противники доказывают, что язык не стоит вводить до 5 лет, но веских научно доказанных аргументов нет ни у одной из сторон.
Самое главное конечно, это соблюдение той «золотой середины» и учет индивидуальных возможностей ребенка.
Единственное, в чем совпадают взгляды большинства исследователей – это критический период освоения вторым языком 8 -11 лет.
Следуя этому принципу, начинать общаться с ребенком на другом языке необходимо уже в младенческом возрасте. Если ребенок родился в билингвальной семье, то и мама и папа, должны общаться с малышом только на своем языке.
Этот метод называется «один родитель – один язык», разработал его французский лингвист Моррис Граммон. Главное в применении этого метода не «путать» ребенка и не переключаться с одного языка на другой – одному родителю, а придерживаться принципа это – папин язык, это мамин язык. Чем позднее будет введен второй язык, тем больше будет доминировать первый.
По мнению специалистов, для меньшего превосходства одного языка над другим, двуязычие следует вводить с интервалом не более 10 месяцев, необходимо учесть, что, чем раньше начнется освоение двух языков, тем быстрее у ребенка сформируются лингвистические системы и он сможет мыслить на двух языках.
Помимо принципа «один родитель – один язык», специалисты рекомендуют принципы «одна ситуация- один язык» (частно именно дома, в семьях общаются на родном языке); «одно время – один язык» — заключается в общении с ребенком на разных языках приблизительно одинаковое время.
Так же не надо бояться смешивания языков. В определенное время родители могут испугаться, заметив, что ребенок начал смешивать языки. Такое обычно происходит в возрасте 3-4 лет. Но дело не в том, что малыш не может освоить два языка одновременно, а в том, что ребенок проходит период «автономной детской речи», когда он является новатором, изобретает новые слова из старых, выбрасывая или добавляя буквенные сочетания. Ребенок таким образом, как бы пытается украсить свою речь, такое смешение можно отнести к словотворчеству ( можно сравнить со словотворчеством описанным  К. Чуковским в книге «От двух до пяти»).
Нельзя не отметить, что ребенок может умышленно упрощать произношение слова на другом языке, то есть при ответе на одном языке вставить слово на другом, которое по произношению будет намного проще, но иметь тот же смысл.
Такое смешение обычно происходит в период до 4 лет, но у каждого ребенка все индивидуально. После 4 лет, такое смешение характерно, если второй язык ребенок начал изучать немного позже первого и запас слов на этом языке еще достаточно ограничен.
Важно проявить терпение и ни в коем случае не перебивать, не высмеивать ошибки ребенка, следует дать ему договорить, а затем невзначай постараться повторить все предложения без ошибок.
В билингвальной семье для ребенка очень важно овладеть наравне, как родным языком мамы, так и папы, потому что один из языков при неправильном подходе может исчезнуть и его повторное полное  изучение  может продолжиться уже в более позднем возрасте. Так же чтобы избежать смешивания, отказа от одного языка в пользу другого, важно соблюдать определенные правила и использовать разные методы освоения языка, которые подойдут именно вашей семье.
Так же, если Вам интересна эта тема, то будет полезно познакомиться со следующей использованной литературой:
1. Баламакова М.В. Вариативность явлений картины мира у носителей языка и билингвов// фонетическая вариантность: билингвизм и диглоссия. 2000
2. Барклан А. Плохие привычки хороших детей.М.;2004
3. Сикорский М. А. О развитии речи у детей // Сб. Научн. – лит. Статей.
4. Бейн Б., Панарин А.Ю., Панарин  И.А. Билингвистическое воспитание детей// вопр.психологии. М.; 1994. #3.